از لذات

چند وقت پيش مشغول خواندن كتاب كودكي و تاريخِ آگامبن بودم. عادت داشتم به اين كه كتاب‌هايي از اين دست بد ترجمه شده باشند و نشود آن‌ها رو خواند و در نهايت مجبور شوم حدس بزنم كه احتمالا نويسنده چه در سر داشته كه مترجم اين چنين ترجمه كرده است. با اين همه ترجمه‌ي اين كتاب بسيار روان بود، انگار خود نويسنده كتابش را به فارسيِ سليس نوشته باشد. گذاشتم به حساب تصادف. كه گاهي هم ممكن است چنين ترجمه‌اي خوب از آب در بيايد. بعدتر كه گذشت و كتاب‌های دریدا و آدورنويي كه همان مترجم ترجمه كرده بود را خواندم، و بعدتر كه ترجمه‌اش از حقيقتِ دموكراسي نانسي را خواندم ديدم نه، ظاهرا حكايت چيزي بيش از تصادف است، كه ظاهرا موفقيت تصادفي وجود ندارد، كه با مترجمي طرفيم كه هم آن چه را كه ترجمه مي‌كند مي‌شناسد، هم زبانِ مبدا را بلد است و هم بلد است چطور فارسي روان بنويسد.
خواستم بگويم ترجمه‌هاي پويا ايمانيِ عزيز را مي‌توان عيارِ ترجمه‌ي خوب دانست، عيار فارسيِ خوانا. گاهي كه كتابِ درخشاني مي‌بينم كه هنوز ترجمه نشده يا قرباني ترجمه بد شده است، با خودم مي‌گويم كاش پويا ايماني اين را ترجمه كرده بود. به شما هم توصيه مي‌كنم اگر كتابي از ترجمه‌هاي پويا ايماني ديديد در خريدنش ترديد نكنيد.

این نوشته در دریدا ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.

6 پاسخ به از لذات

  1. پویا ایمانی می‌گوید:

    جناب آقای واقف عزیز، آنقدر من کوچک را مورد لطف و محبت قرار داده اید که زبانم از سپاسگزاری قاصر است. بی نهایت خوشحالم که ترجمه هایم مورد پسند چون شمایی قرار گرفته. برای من افتخاری است. جداً امیدوارم کارهای آینده ام هم حداقل نسبتی با طبع والای شما داشته باشند.
    دوست کوچک تان، پویا

  2. واقف می‌گوید:

    عزيزي شما.

  3. فرشید فرهمندنیا می‌گوید:

    باید اضافه کرد که آقای پویا ایمانی هم ترجمه های سلیسی دارند و هم انتخاب های خوب و مناسبی که پاسخگوی خلا فکری در زبان فارسی است . از ایشان متشکریم

  4. مینا محمدیان می‌گوید:

    دقیقا.
    من با ترجمه های کتابهای دریدا و هایدگر و فیلسوفان مطرح امروزی خیلی مشکل داشتم. ترجمه ها آزاردهنده و دشوار فهم و ناروان بود. کتابهای آقای ایمانی رو دارم میخونم خیلی روان و عالی ست. موضوعی که دارم درباره ش حرف میزنم ربطی به محتوای دشوار این فلسفه ها نداره که البته نیازمند مطالعه بیشتر و دانستن و شناختن مقدمات بحثها و تعریف واژگان و اصطلاحات هست. دارم درباره ادبیات و جملات حرف می زنم که چقدر میتواند موثر و یاری دهنده باشد به آرامش و اعتماد خواننده و پیش بُرد خواندن و فهمیدن..
    مثلا کتابی از دریدا مثل جهان وطنی و بخشایش از دریدا ترجمه ی آقای افتخاری راد اصلا قابل مقایسه با کتاب ژاک دریدای آقای ایمانی نیست برای من خواننده(با اینکه درباره موضوع مشترکی ممکنه باشد).
    کتاب هستی و زمان ترجمه آقای سیاوش جمادی که فاجعه است یا متافیزیک چیست یا جهان در اندیشه ی هایدگر دکتر خاتمی…
    یعنی ادبیات؛ جملات و واژگانی که مولف یا مترجم بکار برده اصلا قابل مقایسه با آثار آقای ایمانی نیست. پختگی و تبحر در انتقال جملات و مفاهیم هست و خوش سلیقگی در انتخاب واژگان …

    امیدوارم و منتظرم ایشون همچنان به تر جمه ی آثار به روز و مهم و مطرح و جالب که متضمن جریانهای فکری روز هست ادامه بدهند تا بازار کتاب و اندیشه ی ایرانی خالی و عقب نماند…

  5. مینا محمدیان می‌گوید:

    یادم رفت به سهم خودم که خواننده چند کتابشون بودم از آقای پویا ایمانی تشکر کنم. 🙂

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *